#9 |
|
Bonjour à tous, Tout d’abord au nom du comité d’atelier nous aimerions vous souhaiter une bonne et heureuse année remplie de santé et de travail. Le bilan de l’année qui vient de se terminer n’est pas que négatif. Nous envisageons l’année 2010 avec détermination et optimisme. |
Hello everyone, On behalf of the shop committee members, we wish you all a Happy New Year, health and a lot of work. Last year’s assessment is not that negative and we’re expecting 2010 with determination and optimism. |
Élections générales des délégués Comme à tous les trois ans, les nominations et l’élection des nouveaux délégués ont eu lieu au mois décembre. Les postes de délégués ont étés comblés au Cargo, au département des cabines, parmi les agents service clientèle, recherche et performance et réclamation. Il reste quelques postes à combler sur la rampe incluant le département des bagages. Le sens même de notre syndicat passe par l’organisation, la défense de nos droits, la sauvegarde de nos avantages sociaux. Le respect de notre contrat de travail doit se faire de façon collective et coordonnée par des délégués responsables. Malheureusement dans le passé, certains délégués ont occupé le poste de délégué syndical afin de défendre leurs intérêts ou à des fins personnelles. Ces comportements ont grandement nui aux membres, mais aussi à la solidarité et à l’esprit syndical. Si votre milieu de travail vous intéresse et vous voulez améliorer nos conditions de travail tout en représentant les membres de façon juste et équitable, un poste de délégué syndical vous attend. Vous aurez une formation adéquate et des défis quotidiens. Ne laissez pas les autres décider pour vous. Impliquez-vous. Notre solidarité et notre force syndicale sont aussi grandes que notre volonté de s’impliquer. |
Elections of shop stewards Nominations and election of the new shop stewards were held in December as usual. Shop stewards were elected in Cargo, in Cabin Services, in baggage performance, tracing and claims and some station attendants. A few positions remain to be filled at the ramp and in the baggage department. Organization, defending our rights and protecting our employee benefits are the meaning of a good union organization. Shop stewards have the responsibility to ensure that our collective agreement is being respected. Unfortunately in the past, some elected stewards were there only to defend their own interest or for personal objectives, which has greatly affected solidarity and the union spirit. Should you be interested in improving your working conditions while representing the members in a fair and reasonable approach, there’s a steward position waiting for you. You will have adequate training and daily challenges. Don’t let anyone decide for you, get involved. Our solidarity and union strength are greater than our willingness to engage. |
La période des fêtes La période des fêtes est maintenant terminée. C’est la partie de l’année la plus achalandée et aucun passager ne prend de pauses. C’est pourquoi nous avons continué à fournir des services les 24, 25,31 décembre et le 1er janvier. De l’avis général, tous les départements étaient mieux préparés. Nous avions accepté que la direction planifie des quarts de travail en temps supplémentaire à l’avance. Tous les congés sans solde ont été interrompus ou terminés afin que tout le personnel soit en place pour la période de pointe. Tous les temps partiels ont vu leur quart de travail allongé au maximum. (Selon la convention collective). Bien sûr il y a toujours des imprévus dont la température et la sécurité aéroportuaire, mais nous avons agi de façon professionnelle et avons relevé le défi avec brio. |
Holiday Seasons The Holidays are over. That season is always very busy, people travel a lot. We continued offering services December 24, 25, 31 and January 1st. All our departments were well prepared. We had previously agreed with the management’s decision to plan overtime for certain shifts. Leave of absence without pay was postponed in order for the entire personnel to be available during the busy period. Hours were extended to the maximum for part time employees. There are always unexpected situations such as the weather or airport security, but we can say that we remained professionals in our job and we believe that the situation was handled with success. |
Planificateurs. Comme vous le savez, nous avons repris les postes de planificateur. En récupérant ces postes, nous avons une meilleure vue d’ensemble sur l’opération et sur le personnel en général. Les planificateurs ont une grande connaissance des opérations, ils se doivent d’être alertes et posséder une capacité accrue au stress et à la pression. Ils composent avec les retards, les changements d’appareils, la température et le personnel. La situation s’est grandement améliorée depuis la dernière année et ils en sont grandement responsables. Les planificateurs sont là pour nous aider supportons-les. |
Planners As you know, the planners are back. This return means that we can keep a general view on the operations and on the staff. Planners have good knowledge of the airport operations; they are observant and able to cope with stress and pressure. Delays, aircraft changes, weather and staff are all problems that they can manage. The situation has really improved this past year and planners are greathly responsible for it. They are there to help us, let’s support them. |
Rappel Si vous vous portez volontaire pour du temps supplémentaire il est de votre responsabilité de travailler le quart qui vous a été proposé au complet et non quelques heures et de quitter de votre propre initiative. Ce comportement nuit grandement à l’opération, mais aussi aux autres membres qui forment l’équipe et qui se retrouvent à court d’un homme au milieu du quart de travail. La direction se verrait dans l’obligation de forcer des membres contre leur gré. (C’est arrivé dans le passé). Ne jouez pas de jeu si vous n’avez pas la capacité de faire du temps supplémentaire laissez le poste au suivant. |
Recall Members accepting to work overtime should work the entire shift, not just a few hours and then decide to leave. Such behaviour is counter-productive and causes a short of staff. Management would then have to force employees to work against their will. (It happened in the past). Do not play games, if you are unavailable for overtime, please leave the place to someone else. |
Great-West et sécurindemnité. Un grief général sera présenté en début d’année concernant des demandes de remboursements refusées par la Great-West et Sécurindemnité. Si vous avez fait des réclamations et qu’elles ont été refusées injustement, si vous possédez toutes les preuves justificatives, nous vous prions de communiquer avec le comité d’atelier. |
Great West and Claim Secure A general grievance will be filed at the beginning of this year against Great West and Claim Secure for refusing to pay indemnity. For those who have submitted claims that you believe were unfairly denied and have supporting evidence; please contact the shop committee. |
Campagne du Fonds de solidarité. Il y aura une campagne afin de faire connaître le Fonds de solidarité FTQ. Plusieurs membres possèdent déjà des actions. Pour l’année 2009, le fonds a cumulé un rendement de 11%, ce qui est mieux que plusieurs fonds d’investissement. Le Fonds de solidarité existe depuis plus de 25 ans et est un modèle en matière de gestion et d’administration. Surveillez la publicité dans les zones, la campagne aura lieu au début de février. |
Solidarity Fund Campaign The QFL Solidarity Fund campaign will be held soon. Many members are already shareholders. In 2009, the solidarity fund has reached a net profit of 11%, which is much better than many other investment funds. The fund exists since over 25 years and recognized for its management and administration. Please check the bulletin boards, the campaign will start at the beginning of February. |
Décès de Denis Doyon. C’est avec tristesse que nous avons appris le décès de Denis. Il occupait le poste de chef au département des cabines, il était aussi instructeur et impliqué dans l’organisation du club social de son département. Il manquera à plusieurs d’entre nous. |
Denis Doyon deceased We were very sorry to hear that Denis had passed away. He was chief steward in cabin services and instructor and also involved in the social club in his department. A lot of people will miss him. |
Sécurité. Un membre à Toronto a été victime d’un grave accident pendant la période des fêtes, un cadeau dont il aurait pu se passer mais qui malheureusement aura des conséquences tragiques pour le reste de sa vie. Le membre a dû être amputé d’une partie de sa jambe après qu’un convoi de bagages lui soit passé dessus. Cet accident nous rappelle que notre travail demande une attention de tous les instants. Soyez prudents et surtout respectez les normes établies avec encore plus d’attention. |
Security During the Holidays, a member in Toronto was victim of a serious accident that regrettably caused tragic consequences for the rest of his life. A part of his leg had to be amputated after being hit by a baggage convoy. This accident reminds us that our work requires attention at all times. Please comply with the standard procedures and be very careful. |
Rencontre du mois La rencontre mensuelle a toujours lieu le 1er mardi du mois. Si vous voulez savoir ce qui se passe dans votre milieu de travail et dans les autres départements ou secteurs, c’est la place. Nous faisons un rapport du comité et vous pouvez poser des questions. Si vous ne pouvez assister, nous sommes toujours disponibles pour répondre à vos questions au comité d’atelier en tout temps. |
Monthly meeting Monthly meetings are taking place every first Tuesday of the month. There, you will find out what’s going on in your workplace as well as in the other departments or areas. The shop committee presents a monthly report and everyone is welcome to ask questions. But if you are unable to attend, remember that we at the shop committee are available at all time and always pleased to answer any question you may have. |
| Le comité d’atelier The shop committee |
|
